La temporada 3 de “Squid Sport” revivió una de sus quejas de admiradores más antiguos: a los espectadores realmente no les gustan esos personajes VIP, y no solo porque se supone que son malvados. El problema con los VIP, ya que los hablantes de inglés de todas partes se han quejado durante años, es que no suenan como hablantes de inglés reales, o incluso como seres humanos. Sus voces tienen una calidad de valle extraña, como si estuviéramos viendo a un grupo de extraterrestres hacer sus mejores impresiones humanas. Los espectadores siguen preguntando por qué un espectáculo tan bien escrito ha dejado caer la pelota en este campo. En una respuesta a un video reciente de Tiktok (que se muestra a continuación) burlándose de la actuación de los VIP, uno de los actores VIP, Bryan Bucco, arrojar algo de luz En lo que salió exactamente mal.
@JBStarmax ¿Quizás fue a propósito? 😂 Déjame saber tu toma #SquidGame #temporada3 #personaje #interino #netflix @Squid Sport Netflix
“Esos son los Dubs ingleses. Yo period el actor actual. Lo que se está jugando aquí no es mi voz”, explicó Bucco, y agregó: “Algunas de las voces de los actores están más notablemente cambiados. Parece que usaron actores de voz para tratar de sonar como nosotros. Tampoco quiero hablar en mi actor de voz porque creo que lo hizo bien, estoy seguro de que no fue fácil para él decir sus líneas”.
Señaló que Netflix está lanzando diferentes versiones del programa dependiendo del doblaje que esté viendo. El primero presentado La voz real de Buccoy el segundo presentó el Voz de reemplazo denominada sobre él. El primero suena mejor, pero ninguna actuación puede lograr que el diálogo torpe suene pure. “Creo que quien está contratado para doblar, hace todo el doblaje”, especuló Bucco. “La versión coreana no debería tener doblaje en inglés. Si hay algunos en la versión coreana, tendría que deberse a que las líneas específicas tienen que volver a grabarse para mayor claridad”.
Para la versión doblada en inglés de “Squid Sport”, los personajes de habla inglesa también fueron denominados, a pesar de que pensarías que el programa no necesitaría hacerlo. El propósito de esto parece ser proporcionar consistencia entre las voces para los personajes coreanos doblados regulares, cuyas voces pueden decir instintivamente que provienen de un estudio de grabación, no de las personas en la pantalla, y los personajes de habla inglesa reales, cuya entrega no tendrá una calidad doblada en absoluto. En las versiones del programa con el diálogo coreano authentic y los subtítulos en inglés, la mayoría de las voces VIP no se denominan.
Muy bien, sabemos por qué los VIP suenan raros, pero ¿por qué fueron escritos así de todos modos?
Las quejas sobre la mala actuación de los VIP se sienten como un arenque rojo, porque el verdadero problema con ellos es que las líneas que los escritores los hacen decir. La quesosidad no solo aumenta un nivel cada vez que están hablando, sino que dirán cosas que ni siquiera suenan como frases inglesas naturales.
En Entrevista 2021un actor VIP de la temporada 1, Geoffrey Giuliano, ofreció un ejemplo del tipo de diálogo antinatural que se vio obligado a decir: “Mi primera línea en el ‘juego de calamar’, me ves decir: ‘Escucha, le daré a cualquiera una holgura’. Eso no es lo que cube la gente. cortar Cualquiera que sea una holgura ‘”.
Otro actor VIP de la temporada 1, John D. Michaels, confirmó la experiencia de Giuliano: “Es diferente para cada espectáculo, pero los artistas no coreanos a menudo actúan con un diálogo traducido por un no nativo, a veces incluso por el traductor de Google, por lo que puede sonar antinatural”. Sin embargo, simpatizó con los escritores y editores del programa, sin embargo, señalando que es difícil distinguir la buena actuación de la mala cuando no hablas el idioma que se realiza:
“Si estuviera editando a un actor ruso que hablaba de ruso, no tendría concept de si él decía sus líneas correctamente, o si su entonación period pure. Podría haber dos tomas. Una de ellas podría ser perfecta, la otra madera. Si la estoy editando, la madera podría moverse más rápido o cortar más suavemente o la continuidad podría ser mejor, así que simplemente iría con eso”.
Sin embargo, el mostrador obvio de este punto es que el programa no debería contratar a un hablante inglés para ofrecer su opinión sobre las versiones inglesas del guión. ¿No debería un hablante de inglés supervisar los recortes, dejar que los que no hablen inglés del equipo sepan qué entrega fue mejor? Es un punto razonable, pero tenga en cuenta …
Los programas y las películas en inglés también pueden ser terribles para representar otros idiomas
Para los fanáticos que no son de anglofera de “Squid Video games”, es difícil simpatizar cuando escuchan a los hablantes ingleses que se quejan del diálogo inglés no inglés, porque los espectáculos en inglés han cometido crímenes similares en su representación no inglesa. Estoy pensando en momentos como en “The It Crowd” donde Jen está fingiendo ser italiano en una reunión con una persona italiana actual: el personaje italiano que está confundido por ella es claramente interpretado por un actor no italiano, una elección que realmente confunde la broma de la escena a cualquier espectador italiano que mira. (O a cualquiera que haya conocido a un italiano, para el caso). Es difícil no preguntarse, ver esta escena: ¿realmente hubiera sido tan difícil contratar a un italiano actual para el papel?
https://www.youtube.com/watch?v=CSLGX1IHPJS
Tan perezoso como pueden ser algunos espectáculos en inglés con su representación de los hablantes italianos, pueden ser aún más perezosos con sus representaciones de personajes coreanos. Los fanáticos “perdidos” coreanos tuvieron que hacer las paces con Daniel Dae Kim’s Strilted Korean Mientras interpretaba a un personaje coreano supuestamente nativo durante seis temporadas, y los espectadores coreanos “Pantera negra” tuvieron que aceptar Esa escena donde el Wakandan Nakia hablaba en círculos alrededor de un personaje menor coreano supuestamente nativo. La pereza del “juego de calamar” con sus personajes estadounidenses es solo la pereza del cine estadounidense con personajes coreanos reflejados en nosotros.
“A menos que se le solicite lo contrario, no estamos jugando a los occidentales como los conocemos”, dijo el actor VIP Geoffrey Giuliano. “En common, estamos proporcionando una interpretación de lo que es un occidental desde el punto de vista de una cultura diferente. Para los espectadores occidentales, puede haber este tipo de sensación de valle extraño que proviene de eso. Pero como actor, a menos que siento que es inútilmente abusivo, no es mi lugar desafiar la visión de un director de mi cultura. Y como ser humano, puedo aprender de esto”.
La actuación inglesa en el “juego de calamares” puede no estar a la altura, y las líneas que están leyendo pueden parecer claramente tomadas directamente de Google Translate, pero al menos el “juego de calamar” consiguió que los actores ingleses nativos desempeñen los roles. Muchos espectáculos en inglés ni siquiera pueden decir lo contrario.