HBO Max tenía algunas humor de Palabras para los espectadores confundidos después de que transmitió accidentalmente el doblaje en español del último episodio del drama del período de éxito “The Gilded Age”.
“Pero de verdad”, dijo la cuenta oficial del streamer, “Lo Siento. #Laedaddorada”
Muchos espectadores de “The Gilded Age” (o “La Edad Dorada”, como lo llamó HBO Max) salieron a la plataforma de redes sociales el domingo por la noche para compartir su confusión, y asegurarse de que no solo fueran sus televisores los que estaban molestando. Los fanáticos pronto se enteraron de que eran parte de un problema generalizado, con estrellas de la serie como Carrie Coon y Louisa Jacobson dobladas por sus homólogos de habla hispana.
Algunos espectadores estaban confundidos por la aparente partida del programa, creyendo que el habla española era parte del canon in-universo. Otros comenzaron a rodar con la falla de audio, confiando en subtítulos en inglés para complementar los doblajes de rendimiento. La propia Coon reconoció el error en X, preguntando: “¿Le gustan a todos mi acento? En español.
HBO no es ajeno a los errores del domingo por la noche. Durante la última temporada de “Game of Thrones”, la red emitió inadvertidamente un episodio del drama de fantasía con una Copa Starbucks visible en uno de los tiros. El tercer episodio de la temporada de estreno de “Got” Spin -off “House of the Dragon” se realizó en HBO antes de que los dedos de pantalla verde de un personaje fueran editados de la toma para retratar sus dígitos perdidos.
Tal vez algunos espectadores encenderán Duolingo antes del episodio de la próxima semana, ya sabes, por si acaso.